挖新闻 > 娱乐 > 趣味英语《功夫之王》:另类解读中国谚语

趣味英语《功夫之王》:另类解读中国谚语

作者:szf2009 时间:2008-04-30 21:53:59

 

《功夫之王》正在全球热映,影片中成龙、李连杰两位华人功夫巨星华丽的武打让功夫迷们欲罢不能,电影票房在全球一路飘红,影片成为《卧虎藏龙》、《英雄》(电影版、美剧版)后在全球刮起“中国旋风”的又一华语力作。《功夫之王》编剧约翰·福斯科是一个地道的功夫迷,他在影片中向中国武侠电影致敬的同时也对中国古典文化进行了大力展示和融合。《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。

 

武功:

Praying mantis 螳螂拳

Dragon style 虎拳

Flight on water 水上漂

Fly through air 飞檐走壁

Spanking monkey 疾猴

Drunken fist 醉拳

Secret gong-fu from the south 南派功夫

No shadow kick 无影脚

Buddha palm technique 如来神掌

The iron elbow 铁拳

One-finger death touch 一阳指

Horse stance 马步

 

[1] [2] 下一页

标签: 趣味英语 功夫之王 另类 解读 中国 谚语
[收藏] [推荐] [评论] [打印] [关闭] 点击:
评论:趣味英语《功夫之王》:另类解读中国谚语
发表评论:【趣味英语《功夫之王》:另类解读中国谚语】,不超过250字,请自觉遵守互联网相关政策法规。

匿名评论? 验证码: