洋导演的西游记 《功夫之王》美国口音太重(图)
- 来源:新浪娱乐 作者:新闻小生 时间:2008-04-25 12:27:51
-

成龙剧照

李连杰剧照
成龙曾对中国影迷说:“《功夫之王》是拍给美国人看的,大家不要抱太大希望。”此话确实。
尽管昨天零点首映的《功夫之王》的上座率都达到八成,但美国主创对中国功夫以及文化理解的差异,造成了浓重“美国口音”,这使中国观众很有些不习惯。
动作
技术含量不高的儿戏
“双J对决”无疑是影片的最大卖点,但大家并没有看到期待中火星撞地球般的碰撞,只重温了一遍几乎所有动作片里有的招数。
可以载入影史的动作桥段,应该具备不可复制性。但在“双J对决”里,尽管把虎拳、醉拳、螳螂拳耍了个全,但没有一样能让人眼前一亮。而成龙和李连杰你打我一拳、我踢你一脚的类似玩耍的打法,令人顿生儿戏之感。回想成龙在《醉拳2》中与卢惠光、在《飞龙猛将》中与喷气机宾尼的搏斗,以及李连杰在《精武英雄》里与周比利、在《男儿当自强》里与甄子丹的对决,“双J对决”实在有些可笑。
所有“双J对决”中的招数,我们都可在武术指导袁和平设计的其他作品中找到影子。其实袁八爷设计的动作越来越符合西方观众的喜好,动辄就吊钢丝,动辄就打碎墙壁,甚至可以说,“双J对决”换两个演员,也一样能做到,因为它的技术含量实在太低,只能去唬那些没见过《杀破狼》的老外。
当然,导演明可夫是个美国人,对他来讲,也许这样的功夫已足够震撼。
故事
洋导演幻想的西游记
剧情和台词一向是古装武侠片被攻击得最惨的部分,而《功夫之王》更是难逃此劫。
对于熟知《西游记》的中国观众来说,这部电影改得太无厘头了:它用了大闹天宫的故事,又把西游记改成了指环王,再加上《大醉侠》里的金燕子和白发魔女,大杂烩得一塌糊涂。
故事不靠谱,台词就更没边了。比如杰森在山洞中对前程充满疑惑时,默僧居然说:“不要忘记呼吸。”
或许正如导演明可夫所言:“我就是杰森。”这部电影说到底就是一个美国功夫迷对中国功夫的幻想,其中的美式幽默和对中国功夫的神秘猜测,很容易使它称霸北美票房。只是在中国,这个幻想看起来有些不切实际。
场景
东拼西凑的一个古代
《功夫之王》在场景上几乎囊括了近些年所有武侠片的精髓——让人看得要吐的竹林、雕梁画栋的酒肆妓院……我们能想到的就是,《卧虎藏龙》、《十面埋伏》甚至《夜宴》明可夫恐怕一个没落都看过,如此照猫画虎只能说明他不知道中国古代景致究竟是什么模样。
当主角杀到反派老巢时,玉疆战神的宫殿看上去就是外国中世纪古堡,而玉疆战神企图把金箍棒扔下的火山口,居然和《指环王》里的一模一样!看来到了最后,美国导演终究还是没的抄了。
娱记酷评
只有PK没有王
影片中,成龙和李连杰的对打打得尘土飞扬,连那个布景都快拆了,可最后也没分出个胜负。
其实,就算美国人把孙悟空、白发魔女、少林棍僧等拼成一盘大杂烩,就算杰森学会功夫又跑回美国痛扁曾欺负过他的小地痞,这般不靠谱的编排一样不会危害到票房,因为中国观众实在很想知道成龙和李连杰究竟谁功夫强些。
仔细想想,凭着成、李二人的地位,怎么可能在这样的角色上分出个高低?听说就连导演在排演员顺序时也挠头不止,不知该把谁放在后面。作为观众,能欣赏二位“功夫之王”PK就该知足了,真要和片名较真,那就是自寻烦恼了。
信报记者 唐雪薇
-
0
- [收藏] [推荐] [评论] [打印] [关闭] 点击: